**
lunes, 13 de junio de 2011
domingo, 24 de octubre de 2010
e Boa Noite………..
La amiga Carmen me ha dejado en Facebook este vídeo de Maria Bethania cantando una versión de una vieja canción de Baden Powell y el poeta Vinicius de Moraes. Creo estar seguro que el original está incluido en A Fusa, pero esta versión en vivo es simplezmente maravilhosa.
Muito obrigado, Carminha!
Carmen te envió un mensaje.
Carmen Rivero Colina El 25 de octubre de 2010 a las 2:56
Asunto: Una canción de Maria Bethania
David, me he tomado la libertad de enviarte este vídeo porque considero una de las mejores interpretaciones de esa canción de la mano de Maria Bethania. Y como sé que te encanta como ella canta pues te la mando.
besos
…é preciso um bocado de tristesa…
e Boa Noite.
.
sábado, 25 de septiembre de 2010
“Traduzir-se” (poema e canção)
Traduzir-se
Uma parte de mim é todo mundo
Outra parte é ninguém
Fundo sem fundo
Uma parte de mim é multidão
Outra parte estranheza e solidão
Uma parte de mim, pesa
Pondera
Outra parte, delira
Uma parte de mim almoça e janta
Outra parte se espanta
Uma parte de mim é permanente
Outra parte se sabe de repente
Uma parte de mim é só vertigem
Outra parte, linguagem
Traduzir uma parte noutra parte
Que é uma questão de vida ou morte
Será arte?
Será arte?
© Ferreira Gullar (poesia) (Jose Ribamar Ferreira)
© Carla Bruni (música)
.
.
Una parte de mí es todo el mundo
Otra parte no es nadie
Fondo sin fondo
Una parte de mí es multitud
Otra parte, extrañeza y soledad
Una parte de mí, pesa
Pondera
Otra parte, delira
Una parte de mí almuerza y cena
Otra parte se espanta
Una parte de mí es permanente
Otra parte se sabe de repente
Una parte de mí es sólo vértigo
Otra parte, lenguaje
Traducir una parte en la otra parte
es una cuestión de vida o muerte
¿Es esto arte?
¿Es esto arte?
.